Возле леса на опушке стоял маленький домик, в нём жил ёжик Павлик со своими родителями. Однажды летним утром, когда Павлик проснулся, ему на ум пришла мысль, сходить в лес за грибами. Он спросил у мамы разрешения, и она охотно согласилась, только строго предупредила: «Далеко в лес не ходи, чтобы не заблудиться». Павлик взял с собой лукошко под грибочки и палочку - выручалочку, чтобы разгребать мох.
В небе ярко светило солнышко, лаская Павлика своими тёплыми лучиками. Идёт он по лесной дорожке, настроение чудесное, звонко песенку поёт: « Всех сегодня угощу, никого не пропущу». Так увлёкся пением и про грибы забыл. Слышит, кто - то его завёт: «Павлик, Павлик я здесь», он смотрит - никого нет, опять голос: Павлик я здесь - у тебя под ногами, не проходи мимо, возьми меня с собой». Тогда он вспомнил про свою палочку - выручалочку, лихо разгрёб мох под ногами, а там боровичок в шоколадной шляпке стоит. «Ой, какой красавец, мне жалко тебя срезать», говорит Павлик. «Что ты, мы для того и растём, чтобы нас срезали; отвечает грибочек. Только надо осторожно ножичком под корешок, а не вырывать, иначе на следующий год я уже не вырасту. Нас в лесу всё меньше и меньше становиться с каждым годом, потому что нас вырывают с корнями». « Да, я помню, мама мне про это говорила». - Павлик низко наклонился, срезал боровичок под корешок и аккуратно положил в своё лукошко. Это был первый гриб в его жизни, который он самостоятельно нашёл. Радость переполняло его детское сердечко. Не успел и два шага сделать, как со всех сторон раздались голоса: «Павлик, я здесь, и меня возьми, и меня, Павлик, и меня тоже, - кричали грибочки, - а то мы перерастём».
Набрав целое лукошко с горкой, он подумал: «Вот мама обрадуется, когда увидит, как много боровичков я принёс». Домой идёт назад довольный и опять свою песенку поёт: «Всех сегодня угощу, никого не пропущу». Вдруг из кустов, выползает черепашка в клетчатой модной рубашке и говорит: «Здравствуй Павлик, я вижу ты, грибочков набрал, какие они все хорошенькие». «Да», отвечает Павлик и охотно достал из лукошка несколько боровичков и угостил черепашку. Она его поблагодарила и уползла опять в кусты. Дальше по дороге встретил он волчонка, затем зайчонка, медвежонка, лисичку и всех их тоже угостил, никого не пропустил. Когда дошёл до своего домика, в лукошке осталось всего три грибочка. Тут вышла мама Павлику на встречу, он подал ей лукошко и говорит: «Мамочка не ругай меня, пожалуйста, но я раздал почти все грибочки друзьям, они встретились мне на лесной дорожке. Мама прижала Павлика к себе, обняла и говорит: « Сынок я горжусь тобой, ты поступил правильно, надо всегда делиться с друзьями. Помнишь золотое правило: как хочешь, чтобы с тобой поступали, так и ты поступай во всём». Вот такой ёжик Павлик жил на опушке. У него было большое доброе сердце.
Комментарий автора: Хотелось донести через сказку, ребяткам урок доброты.
Наталья Карпова -Хабарова,
Россия Томск
Верующая.Цель жизни:нести добро и любовь людям, оставить после себя доброе имя. Пишу стихи духовные, о любви природе, детские стихи и загадки для детей. сайт автора:личная страница
Прочитано 8056 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.