Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 3010 раз. Голосов 11. Средняя оценка: 4,73
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Прекрасный гимн хвалы нашему Творцу. Подпишусь под каждым словом. Слава Богу!!! Комментарий автора: Аминь!
Мария Жидиляева
2010-12-28 11:15:25
Будьте благословенны! И пусть владычество Иисуса Христа ширится в вашем сердце! Комментарий автора: Спасибо, Мария!
Благословений!
Афоничев Алексей
2010-12-29 10:52:48
Спасибо за прекрасные стихи Коснулось сердца........ Комментарий автора: И это главное...А за всё - слава Господу!
Надежда
2010-12-29 13:01:08
Аминь,Наташа! Верно сказано! И нежно... Комментарий автора: Благо-дарю!
женя блох
2011-01-03 10:07:09
А по моему ,Ваня се быль,
А иначе так тщетна вера,
И не древо,а просто ковыль,
И не церковь,а грязная дева. Комментарий автора: Быль, тому, кто этим живет.
Сказка - кто к этому стремиться...
Елена Чуракова
2011-01-03 13:57:33
Слава Богу!Аминь!Благословений тебе,сестричка! Комментарий автора: Аминь!
Спасибо за поддержку.
Ольга
2011-10-07 20:18:44
Наташенька спасибо моя родная , за такие тёплые стихи, очень очень сильно коснулись они моего сердечка, так близки мне по духу !!! Слава и хвала нашему Господу !!!
Полина Ножнюк
2014-06-13 22:35:20
БЛАГОСЛОВЕННЫ БОЛЬНЫЕ ЛЮДИ ИМЕЮЩИЕ ВРАЧА ОТ ГОСПОДА! СПАСИБО!!!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.